Acts 12:20

ABP_GRK(i)
  20 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Ηρώδης G2371 θυμομαχών G* Τυρίοις G2532 και G* Σιδωνίοις G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G3918 παρήσαν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3982 πείσαντες G* Βλάστον G3588 τον G1909 επί G3588 του G2846 κοιτώνος G3588 του G935 βασιλεώς G154 ητούντο G1515 ειρήνην G1223 διά G3588 το G5142 τρέφεσθαι G1473 αυτών G3588 την G5561 χώραν G575 από G3588 της G937 βασιλικής
Stephanus(i) 20 ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικης
LXX_WH(i)
    20 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2371 [G5723] V-PAP-NSM θυμομαχων G5183 N-DPM τυριοις G2532 CONJ και G4606 A-DPF σιδωνιοις G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 CONJ δε G3918 [G5713] V-IXI-3P παρησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3982 [G5660] V-AAP-NPM πεισαντες G986 N-ASM βλαστον G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2846 N-GSM κοιτωνος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G154 [G5710] V-IMI-3P ητουντο G1515 N-ASF ειρηνην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5142 [G5745] V-PPN τρεφεσθαι G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G937 A-GSF βασιλικης
Tischendorf(i)
  20 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2371 V-PAP-NSM θυμομαχῶν G5183 N-DPM Τυρίοις G2532 CONJ καὶ G4606 A-DPF Σιδωνίοις· G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G1161 CONJ δὲ G3918 V-IAI-3P παρῆσαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3982 V-AAP-NPM πείσαντες G986 N-ASM Βλάστον G3588 T-ASM τὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2846 N-GSM κοιτῶνος G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως G154 V-IMI-3P ᾐτοῦντο G1515 N-ASF εἰρήνην, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G5142 V-PPN τρέφεσθαι G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G937 A-GSF βασιλικῆς.
Tregelles(i) 20 ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
TR(i)
  20 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G2371 (G5723) V-PAP-NSM θυμομαχων G5183 N-DPM τυριοις G2532 CONJ και G4606 A-DPF σιδωνιοις G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 CONJ δε G3918 (G5713) V-IXI-3P παρησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3982 (G5660) V-AAP-NPM πεισαντες G986 N-ASM βλαστον G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2846 N-GSM κοιτωνος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G154 (G5710) V-IMI-3P ητουντο G1515 N-ASF ειρηνην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5142 (G5745) V-PPN τρεφεσθαι G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G937 A-GSF βασιλικης
Nestle(i) 20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
RP(i)
   20 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG2371 [G5723]V-PAP-NSMθυμομαχωνG5183N-DPMτυριοιvG2532CONJκαιG4606A-DPFσιδωνιοιvG3661ADVομοθυμαδονG1161CONJδεG3918 [G5707]V-IAI-3PπαρησανG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3982 [G5660]V-AAP-NPMπεισαντεvG986N-ASMβλαστονG3588T-ASMτονG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2846N-GSMκοιτωνοvG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG154 [G5710]V-IMI-3PητουντοG1515N-ASFειρηνηνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG5142 [G5745]V-PPNτρεφεσθαιG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG575PREPαποG3588T-GSFτηvG937A-GSFβασιλικηv
SBLGNT(i) 20 Ἦν ⸀δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
f35(i) 20 ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον τε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικηv
IGNT(i)
  20 G2258 (G5713) ην Was G1161 δε   G3588 ο And G2264 ηρωδης Herod G2371 (G5723) θυμομαχων In Bitter Hostility G5183 τυριοις With "the" Tyrians G2532 και And G4606 σιδωνιοις Sidonians; G3661 ομοθυμαδον   G1161 δε But With One Accord G3918 (G5713) παρησαν They Came G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3982 (G5660) πεισαντες Having Gained G986 βλαστον Blastus G3588 τον Who "was" G1909 επι Over G3588 του The G2846 κοιτωνος Bedchamber G3588 του Of The G935 βασιλεως King, G154 (G5710) ητουντο Sought G1515 ειρηνην Peace, G1223 δια   G3588 το Because G5142 (G5745) τρεφεσθαι Was Nourished G846 αυτων   G3588 την Their G5561 χωραν Country G575 απο By G3588 της The G937 βασιλικης King's.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2258 V-IXI-3S ην Was G2371 V-PAP-NSM θυμομαχων Angry G5183 N-DPM τυριοις At Tyrians G2532 CONJ και And G4606 A-DPM σιδωνιοις Sidonians G1161 CONJ δε But G3918 V-IXI-3P παρησαν They Came G3661 ADV ομοθυμαδον With One Accord G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3982 V-AAP-NPM πεισαντες Having Persuaded G986 N-ASM βλαστον Blastus G3588 T-ASM τον Tho G1909 PREP επι Over G3588 T-GSM του Tho G2846 N-GSM κοιτωνος Bedchamber G3588 T-GSM του Of Tho G935 N-GSM βασιλεως King G154 V-IMI-3P ητουντο They Requested G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G5142 V-PPN τρεφεσθαι To Sustain G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G846 P-GPM αυτων Of Them G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G937 A-GSF βασιλικης Royal
Vulgate(i) 20 erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo
Clementine_Vulgate(i) 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo.
Wycliffe(i) 20 And he was wroth to men of Tyre and of Sidon. And thei of oon acord camen to hym, whanne thei hadden counseilid with Bastus, that was the kingis chaumbirleyn, thei axiden pees, for as myche that her cuntrees weren vitailid of hym.
Tyndale(i) 20 Herode was displeased with them of Tyre and Sydon. And they came all at once and made intercession vnto Blastus the kynges chamberlen and desyred peace because their countrey was norysshed by the kynges londe.
Coverdale(i) 20 But he was displeased with the of Tyre and Sido. Neuertheles they came vnto him with one accorde, and made intercession to Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace, because their countre was norished by the kynges londe.
MSTC(i) 20 Herod was displeased with them of Tyre and Sidon. And they came all at once, and made intercession unto Blastus the king's chamberlain, and desired peace, because their country was nourished by the king's land.
Matthew(i) 20 Herode was displeased with them of Tyre & Sydon, And they came all at once, and made intercessyon vnto Blastus the kinges chamberlayne, & desyred peace, because theyr countrey was nouryshed by the kynges lande.
Great(i) 20 Herode was displeased wt them of Tyre and Sidon. But they came all with one accorde, & made intercession vnto Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace, because their countre was norysshed by the kynges prouysyon.
Geneva(i) 20 Then Herod was angrie with them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord vnto him, and perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because their countrey was nourished by the Kings land.
Bishops(i) 20 And Herode was displeased with them of Tyre and Sidon: But they came all with one accorde to hym, and made intercession vnto Blastus the kynges chaumberlayne, and desired peace, because their countrey was norisshed by the kyng
DouayRheims(i) 20 And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him.
KJV(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
KJV_Cambridge(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
Mace(i) 20 Herod was then making warlike preparations against the Tyrians, and Sidonians: but they unanimously sent a deputation to court: where having gain'd Blastus the king's chamberlain, they brought matters to an accommodation: for their country was subsisted by the king's territorys.
Whiston(i) 20 For he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but the people of both cities came with one accord to the King, and having made Blastus his chamberlain their friend, they desired peace; because their countries were nourished by the king's.
Wesley(i) 20 And he was highly incensed against them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and having gained Blastus, the king's chamberlain, sued for peace; because their country was nourished by the king's country.
Worsley(i) 20 And Herod was going to make war upon the Tyrians and Sidonians: but they came to him with one consent, and making interest with Blastus the king's chamberlain, they sued for peace; because their territory was supplied with provision by the king's country.
Haweis(i) 20 Now Herod was fiercely bent on war against the Tyrians and Sidonians: but they presented themselves unanimously before him, and ingratiating themselves with Blastus who was over the king's bedchamber, they begged for peace; because their country received all their supply of provisions from the king's territories.
Thomson(i) 20 Now Herod was meditating a war against the Tyrians and Sidonians; but they with one accord waited on him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, they sued for peace, because their country was subsisted by that of the king.
Webster(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon. But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace, because their country was nourished by the king's country.
Living_Oracles(i) 20 And he was highly incensed against the Tyrians and Sidonians; but they unanimously came before him; and gaining Blastus, the king's chamberlain, to their interest, they begged for peace; because their country was nourished by that of the king.
Etheridge(i) 20 And because he was angry with the Tsuroyee and with the Tsaidonoyee, they gathered together and came to him by persuasion of Blestos the chamberlain of the king, and prayed of him that peace should be to them, because the sustenance of their country was from the kingdom of Herodes.
Murdock(i) 20 And because he was angry against the Tyrians and Sidonians, they assembled and came to him in a body; and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they begged of him that they might have peace; because the supplies of their country were derived from the kingdom of Herod.
Sawyer(i) 20 (10:4) And he was displeased with the Tyrians and Sidonians; but they came with one accord to him, and having persuaded Blastus who was over the king's bedchamber, desired peace, because their country was nourished by the king's.
Diaglott(i) 20 He was and being enraged with Tyrians and Sidonians; with one mind but was present with him, and having persuaded Blastus, that over the bed-chamber of the king, desired peace; because that to be nourished of them the country from of the king.
ABU(i) 20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians. But they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by that of the king.
Anderson(i) 20 And he was intending to make war upon the Tyrians and Sidonians; but they came with one consent to him; and having made Blastus, who had charge of the king's bed-chamber, their friend, they asked for peace, because their country was supported by that of the king.
Noyes(i) 20 And he was highly displeased with the Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and having made Blastus the kings chamberlain their friend, sued for peace; because their country drew its nourishment from that of the king.
YLT(i) 20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who is over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's;
JuliaSmith(i) 20 And Herod was fighting with violent animosity, with Tyrians and Sidonians: but they came unanimously to him, and having conciliated Blastus, him over the king's bed-chamber, they asked peace; for their country was nourished from the king's.
Darby(i) 20 And he was in bitter hostility with [the] Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king`s chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king`s.
ERV(i) 20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king’s country.
ASV(i) 20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon; and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.
Rotherham(i) 20 Now he was bitterly hostile to them of Tyre and Zidon; but, with one accord, they came unto him, and, persuading Blastus, who was over the bed–chamber of the king, they were suing for peace; because their country was fed by the king’s,
Twentieth_Century(i) 20 It happened that Herod was deeply offended with the people of Tyre and Sidon, but they went in a body to him, and, having succeeded in winning over Blastus, the Chamberlain, they begged Herod for a reconciliation, because their country was dependent on the King's for its food-supply.
Godbey(i) 20 And he was very angry with the Tyrians and Sidonians: and they unanimously came to him, and having persuaded Blastus who was over the chamber of the king, they continued to seek peace; because their country is supported by the kings.
WNT(i) 20 Now the people of Tyre and Sidon had incurred Herod's violent displeasure. So they sent a large deputation to wait on him; and having secured the good will of Blastus, his treasurer, they begged the king to be friendly with them again, because their country was dependent on his for its food supply.
Worrell(i) 20 Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians; and they came with one accord to him; and, having made Blastus, the king's chamberlain, their friend, they asked for peace, because their country was being maintained by that of the king.
Moffatt(i) 20 As there was a bitter feud between him and the inhabitants of Tyre and Sidon, they waited on him unanimously, and after conciliating the royal chamberlain Blastus they made overtures for peace, as their country depended for its food-supply upon the royal territory.
Goodspeed(i) 20 Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. So they came before him in a body, and after winning over Blastus, the king's chamberlain, they asked for a reconciliation, because their country depended upon the king's dominions for its food supply.
Riverside(i) 20 Herod had a bitter feud with the Tyrians and Sidonians. But they came to him with one mind, and having won over Blastus, the King's chamberlain, they begged for peace, because their country depended for its food supply on the King's country.
MNT(i) 20 Now Herod was violently displeased with the people of Tyre and Sidon. So they came to him, with one accord, and after conciliating Blastus, the royal chamberlain, they begged for peace because their country depended upon the king's country for its food supply.
Lamsa(i) 20 Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, but they assembled together and came to him, and they appealed to BlasÆtus, the kingÆs chamberlain, and asked him that they might have peace, because their country was dependent upon the kingdom of Herod for food supplies.
CLV(i) 20 Now he was in a fighting fury, with the Tyrians and Sidonians. Yet, with one accord, they were present with him, and, persuading Blastus, the king's chamberlain, they requested peace, because their country was nourished from the king's."
Williams(i) 20 Now Herod cherished a bitter grudge against the people of Tyre and Sidon. So in a united body they came to meet him, and after winning the favor of Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended for its food supply upon the king's country.
BBE(i) 20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food.
MKJV(i) 20 And Herod was in bitter hostility with the men of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord and, having made Blastus (who had charge of the king's bedroom) their friend, desired peace, because their country was fed by the king's country.
LITV(i) 20 And Herod was in bitter hostility with the Tyrians and Sidonians. But with one passion they came to him. And persuading Blastus, the one over the king's bedroom, they begged peace, because their country was fed from the royal bounty .
ECB(i) 20
HEROD IS MAGGOT EATEN
And Herod is exasperated with the Soriym and the Sidoniym: but they present themselves to him in unanimity; and convince Blastus who is over the bedchamber of the sovereign; and ask for shalom; because their region is nourished by the country of the sovereign.
AUV(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon [Note: These were seaport cities not under his jurisdiction]. They came to him as a group, having befriended Blastus, an officer of the king [Herod], and tried to arrange a peaceful relationship [with him] because the country was dependant on him for their food supply.
ACV(i) 20 Now Herod was angry at the Tyrians and Sidonians. But they came with one accord to him, and, having persuaded Blastus the man over the king's bedchamber, they requested peace, because their country was sustained from the monarchy.
Common(i) 20 Now he was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
WEB(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food.
NHEB(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food.
AKJV(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
KJC(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
KJ2000(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was fed by the king's country.
UKJV(i) 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
RKJNT(i) 20 And Herod was highly displeased with the people of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain, their friend, they asked for peace; because their country was fed by the king's country.
TKJU(i) 20 Also Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon: But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country.
RYLT(i) 20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who is over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's;
EJ2000(i) 20 ¶ And Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon, but they came with one accord to him, and, having bribed Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace because their lands were supplied through those of the king’s.
CAB(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one purpose they came to him, and persuading Blastus, the one over the king's bedroom, they asked for peace, because their country was fed from the king's country.
WPNT(i) 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon; so they came with one accord to him, and having won over Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their country was supplied with food from the king’s.
JMNT(i) 20 But he was continuing in a rushing passion for battle (or: progressing to a furious fighting mood) in regard to the people of Tyre and of Sidon. So with like mind and purpose, they kept on being present with [their faces] toward him. Then upon persuading (convincing; coaxing; conciliating; winning over) Blastus – the king's personal attendant who is in charge of his sleeping quarters – they kept on asking for peace, because their country [had the situation] to be normally receiving [their] food supplies from the territory and authorization of the king (or: via royal discretion).
NSB(i) 20 Herod highly disagreed with them at Tyre and Sidon. But they finally came to an agreement. They secured the support of Blastus a trusted personal servant of the king. They desired peace because their country was supported by the king’s country.
ISV(i) 20 The Death of HerodNow Herod had been in a violent quarrel with the people of Tyre and Sidon. So they came to him as a group. After they had won over Blastus, who oversaw security for the king’s sleeping quarters, they asked for a peace agreement because their country depended on the king’s country for food.
LEB(i) 20 Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians. So they came to him with one purpose, and after* persuading Blastus, the king's chamberlain,* they asked for peace, because their country was supported with food from the king's country.
BGB(i) 20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς.
BIB(i) 20 Ἦν (He had been) δὲ (now) θυμομαχῶν (furiously angry) Τυρίοις (with the Tyrians) καὶ (and) Σιδωνίοις (Sidonians); ὁμοθυμαδὸν (with one accord) δὲ (then) παρῆσαν (they came) πρὸς (to) αὐτόν (him). καὶ (And) πείσαντες (having gained) Βλάστον (Blastus), τὸν (who was) ἐπὶ (over) τοῦ (the) κοιτῶνος (bedchamber) τοῦ (of the) βασιλέως (king), ᾐτοῦντο (they were seeking) εἰρήνην (peace), διὰ (because of) τὸ (-) τρέφεσθαι (being nourished) αὐτῶν (their) τὴν (-) χώραν (region) ἀπὸ (by) τῆς (the) βασιλικῆς (king’s).
BLB(i) 20 Now he had been furiously angry with the Tyrians and Sidonians, and they came to him with one accord. And having gained Blastus, who was over the bedchamber of the king, they were seeking peace because of their region being nourished by the king’s.
BSB(i) 20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food.
MSB(i) 20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food.
MLV(i) 20 Now Herod was quarreling furiously with those from Tyre and Sidon. But they were united here with him, and having persuaded Blastus, the one over the king’s bedroom, they were asking for peace, because their region is nourished from the king’s region.
VIN(i) 20 Now Herod had become infuriated with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food.
Luther1545(i) 20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütiglich zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
Luther1912(i) 20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land.
ELB1871(i) 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem sie Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde.
ELB1905(i) 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem die Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde.
DSV(i) 20 En Herodes had in den zin tegen de Tyriërs en Sidoniërs te krijgen; maar zij kwamen eendrachtelijk tot hem, en Blastus, die des konings kamerling was, overreed hebbende, begeerden vrede, omdat hun land gespijzigd werd van des konings land.
DarbyFR(i) 20
Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.
Martin(i) 20 Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi.
Segond(i) 20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161 G2264 Hérode G2258 avait G5713   G2371 des dispositions hostiles G5723   G5183 à l’égard des Tyriens G2532 et G4606 des Sidoniens G1161 . Mais G3918 ils vinrent G5713   G846 le G4314 trouver G3661 d’un commun accord G2532  ; et G3982 , après avoir gagné G5660   G986 Blaste G935 , son G1909 chambellan G2846   G154 , ils sollicitèrent G5710   G1515 la paix G1223 , parce que G846 leur G5561 pays G5142 tirait sa subsistance G5745   G575 de celui G937 du roi.
SE(i) 20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón; pero ellos vinieron concordes a él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey.
ReinaValera(i) 20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón: mas ellos vinieron concordes á él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey.
JBS(i) 20 ¶ Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón; pero ellos vinieron concordes a él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey.
Albanian(i) 20 Por Herodi ishte i zemëruar kundër tirasve dhe sidonasve; por ata, si u morën vesh midis tyre, u paraqitën para tij dhe, mbasi ia mbushën mendjen Blastit, kamarierit të mbretit, kërkuan paqe, sepse
RST(i) 20 Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же,согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской.
Peshitta(i) 20 ܘܡܛܠ ܕܪܓܝܙ ܗܘܐ ܥܠ ܨܘܪܝܐ ܘܥܠ ܨܝܕܢܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܟܚܕܐ ܘܐܦܝܤܘ ܠܒܠܤܛܘܤ ܩܝܛܘܢܩܢܗ ܕܡܠܟܐ ܘܫܐܠܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܝܢܐ ܡܛܠ ܕܦܘܪܢܤܐ ܕܐܬܪܗܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܗܘܐ ܕܗܪܘܕܤ ܀
Arabic(i) 20 وكان هيرودس ساخطا على الصوريين والصيداويين فحضروا اليه بنفس واحدة واستعطفوا بلاستس الناظر على مضجع الملك. ثم صاروا يلتمسون المصالحة لان كورتهم تقتات من كورة الملك‎.
Amharic(i) 20 ከጢሮስና ከሲዶና ሰዎችም ጋር ተጣልቶ ነበር፤ በአንድ ልብ ሆነውም ወደ እርሱ መጡ፥ የንጉሥንም ቢትወደድ ብላስጦስን እሺ አሰኝተው ዕርቅ ለመኑ፥ አገራቸው ከንጉሥ አገር ምግብ ያገኝ ነበረና።
Armenian(i) 20 Հերովդէս չափազանց զայրացած էր Տիւրացիներուն եւ Սիդոնացիներուն դէմ: Անոնք ալ միաբանութեամբ եկան իրեն, ու հաշտութիւն խնդրեցին՝ համոզելով թագաւորին Բղաստոս սենեկապետը. որովհետեւ իրենց երկիրը կը կերակրուէր թագաւորին երկրէն:
Basque(i) 20 Eta Herodesec çuen guerla eguiteco gogo Tyrianoén eta Sidonianoén contra: baina hec gogo batez ethor citecen harengana, eta irabaciric Blasto, cein baitzén regueren gamberaco guehién, baque esquez ceuden: ceren hayén comarcá reguerenetic entretenitzen baitzen.
Bulgarian(i) 20 А Ирод беше много разгневен на тирците и сидонците; но те дойдоха единодушно при него и като спечелиха поддръжката на царския камериер Власт, поискаха мир, защото тяхната област се хранеше от царската.
Croatian(i) 20 A bio je u žestoku sukobu s Tircima i Sidoncima. Oni zajednički dođoše k njemu i pošto pridobiše kraljevskoga komornika Blasta, zaiskaše mir, jer je njihova zemlja dobivala živež od kraljeve.
BKR(i) 20 A v ten čas Herodes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše sobě Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, protože jejich krajiny potravu měly z zemí královských.
Danish(i) 20 Men Herodes var fjendtlig sindet imod de Tyrier og Sidonier. Men de kom samdrægteligen til ham, og fik Blastus, som var Kongens øverste bade om Fred, fordi deres Land fik tilførsel fra Kongens.
CUV(i) 20 希 律 惱 怒 推 羅 、 西 頓 的 人 。 他 們 那 一 帶 地 方 是 從 王 的 地 土 得 糧 , 因 此 就 託 了 王 的 內 侍 臣 伯 拉 斯 都 的 情 , 一 心 來 求 和 。
CUVS(i) 20 希 律 恼 怒 推 罗 、 西 顿 的 人 。 他 们 那 一 带 地 方 是 从 王 的 地 土 得 粮 , 因 此 就 託 了 王 的 内 侍 臣 伯 拉 斯 都 的 情 , 一 心 来 求 和 。
Esperanto(i) 20 Kaj li estis tre kolera kontraux la homoj de Tiro kaj Cidon; kaj ili venis unuanime al li, kaj, akirinte la favoron de Blasto, la regxa cxambelano, petis pacon, cxar ilia lando estis nutrata de la lando de la regxo.
Estonian(i) 20 Heroodes aga kandis viha tüüroslaste ja siidonlaste vastu. Need tulid ühel meelel tema juurde ja meelitasid Blastust, kuninga kambriülemat, ja palusid rahu. Sest nende maa sai oma toiduse kuninga maast.
Finnish(i) 20 Ja Herodes oli vihoissansa Tyron ja Sidonin asuvaisille; mutta he tulivat yksimielisesti hänen tykönsä ja lepyttivät kuninkaan kamaripalvelian Blastuksen, ja anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai kuninkaan maasta elatuksensa.
FinnishPR(i) 20 Ja Herodes oli vihoissansa tyyrolaisille ja siidonilaisille. Mutta nämä tulivat yksissä neuvoin hänen luoksensa, ja suostutettuaan puolelleen Blastuksen, kuninkaan kamaripalvelijan, he anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai elatuksensa kuninkaan maasta.
Georgian(i) 20 ხოლო იყო ჰეროდე გულ-მწყრალ ტჳრელთა და სიდონელთათჳს. და იგინი მოსრულ იყვნეს ერბამად მისა და ქველის მეტყუელ იყოფდეს ვლასტონს, რომელი იყო სასუენებელსა ზედა მეფისასა, და ითხოვდეს მშჳდობასა, რამეთუ ქუეყანაჲ იგი მათი იზარდებოდა სამეუფოჲსაგან მისისა.
Haitian(i) 20 Ewòd te fache anpil sou moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo. Sa moun sa yo fè, yo mete ansanm pou yo vin kote li. Yo pran tèt Blastis, yon ofisye ki t'ap travay lakay wa a. Epi y' al mande Ewòd pou l' fè lapè ak yo, paske se nan peyi Ewòd la moun lakay yo te konn ale fè pwovizyon.
Hungarian(i) 20 Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala.
Indonesian(i) 20 Herodes marah sekali kepada orang-orang Tirus dan Sidon. Oleh sebab itu mereka bersama-sama datang menghadap dia. Mula-mula mereka membujuk Blastus, yang mengepalai istana Herodes, sehingga ia memihak mereka. Kemudian mereka pergi menghadap Herodes, lalu minta berdamai, sebab negeri mereka bergantung pada makanan dari negeri Herodes.
Italian(i) 20 Or Erode era indegnato contro a’ Tirii, e Sidonii, ed avea nell’animo di far lor guerra; ma essi di pari consentimento si presentarono a lui; e, persuaso Blasto, cameriere del re, chiedevano pace; perciocchè il lor paese era nudrito di quel del re.
ItalianRiveduta(i) 20 Or Erode era fortemente adirato contro i Tiri e i Sidoni; ma essi di pari consentimento si presentarono a lui; e guadagnato il favore di Blasto, ciambellano del re, chiesero pace, perché il loro paese traeva i viveri dal paese del re.
Japanese(i) 20 偖ヘロデ、ツロとシドンとの人々を甚く怒りたれば、其の民ども心を一つにして彼の許にいたり、王の内侍の臣ブラストに取入りて和諧を求む。かれらの地方は王の國より食品を得るに因りてなり。
Kabyle(i) 20 Hiṛudus yerfa ɣef yimezdaɣ n temdinin n Sur akk d Sidun, lameɛna nutni mcawaṛen, msefhamen akk-d Blastus yellan d lewkil-is; dɣa ceggɛen wid ara s-issutren lehna, axaṭer tamurt-nsen tețɛic seg wayen i d-itekken si tmurt n ugellid Hiṛudus.
Korean(i) 20 헤롯이 두로와 시돈 사람들을 대단히 노여워하나 저희 지방이 왕국에서 나는 양식을 쓰는고로 일심으로 그에게 나아와 왕의 침소맡은 신하 블라스도를 친하여 화목하기를 청한지라
Latvian(i) 20 Bet viņš bija naidā ar tiriešiem un sidoniešiem. Tie vienprātīgi nāca pie viņa un, pārliecinājuši ķēniņa kambarkungu Blastu, lūdza mieru, jo to zemes pārtika no viņa.
Lithuanian(i) 20 Erodas nirto ant Tyro ir Sidono gyventojų. Bet jie susitarę atvyko pas jį ir, palenkę savo pusėn karaliaus rūmininką Blastą, prašė taikos, nes jų kraštas maitinosi iš karaliaus.
PBG(i) 20 A natenczas Herod myślił o wojnie przeciwko Tyryjczykom i Sydończykom; ale oni jednomyślnie przyszli do niego, a namówiwszy Blasta, podkomorzego królewskiego, prosili o pokój, dlatego iż kraina ich miała żywność z dzierżawy królewskiej.
Portuguese(i) 20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sídon; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
Norwegian(i) 20 Han var meget forbitret på tyrierne og sidonierne; men de enedes om å trede frem for ham, og efterat de hadde fått Blastus, kongens kammerherre, på sin side, bad de om fred, fordi deres land hadde sin næring fra kongens.
Romanian(i) 20 Irod era foarte mîniat pe cei din Tir şi din Sidon. Dar aceştia au venit toţi într'un gînd la el; şi după ce au cîştigat de partea lor pe Blast, care era mai mare peste odaia de dormit a împăratului, au cerut pace, pentrucă ţara lor se hrănea din ţara împăratului.
Ukrainian(i) 20 А Ірод розгніваний був на тирян та сидонян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царського постельника Власта, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царської.
UkrainianNT(i) 20 Лютував же Ірод на Тирян та на Сидонян. Прийшовши ж однодушно до него, й приєднавши Бласта, царського постельника, просили примирря; бо земля їх живилась од царської.
SBL Greek NT Apparatus

20 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἡρῴδης RP